Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 2172
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par VXgas »

Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?
Avatar de l’utilisateur
Sama64
Dieu d'après le panthéon
Messages : 4288
Inscription : mer. janv. 21, 2015 10:58 am
Localisation : Vanves (92)

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Sama64 »

VXgas a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:17 am Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?
A vrai dire ce gros pavé me démotive un peu à la lecture, pas trop envie de m'y attaquer, j'ai juste lu 2-3 pages au début, et quelques annexes.

C'est bizarre ton ressenti car les 12 singes me semblent peu habitués aux foirages de trad'
L'expression "adolescent boutonneux" est désormais proscrite : Bienvenue chez les ayatollahs du dictionnaire

"Le tact dans l'audace, c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin" J. Cocteau
Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 2172
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par VXgas »

Sama64 a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:23 am C'est bizarre ton ressenti car les 12 singes me semblent peu habitués aux foirages de trad'
Oui, je ne sais que dire... en tout cas la trad est vraiment maladroite.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7492
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Loludian »

VXgas a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:17 am Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?

"Un petit effort de relecture" : tous nos livres sont relus hein ;) Aucun livre n'est imprimé tel quel après écriture ou traduction. "Construire du matériel" par exemple ça ne me semble pas incorrect.
Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 2172
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par VXgas »

Loludian a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:38 am
VXgas a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:17 am Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?

"Un petit effort de relecture" : tous nos livres sont relus hein ;) Aucun livre n'est imprimé tel quel après écriture ou traduction. "Construire du matériel" par exemple ça ne me semble pas incorrect.
Je l'imagine bien. C'est un ressenti. J'en parle car justement ça m'a un peu surpris et j'ai trouvé la lecture peu agréable. D'où ma surprise que ça ne se soit pas vu/ressenti lors d'une relecture.
"Construire" c'est plus souvent employé pour des éléments de grosse taille (un batiment, un gros engin, etc). Dans l'exemple du site d'ailleurs, c'est pour des engins agricoles. Mais c'était juste un exemple. C'est plus la tournure des phrases qui sonne vraiment anglais dans mon ressenti à la lecture. Je ne mets pas en doute le professionnalisme des XII singes dont j'apprécie les publications. Je fais juste part de l'impression que ça me donne et voulais justement avoir l'avis des autres pour voir si j'étais le seul à avoir cette sensation.
Dernière modification par VXgas le ven. avr. 22, 2022 9:49 am, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Kaetel
Messie
Messages : 1147
Inscription : mer. févr. 14, 2007 11:59 am
Localisation : Quelque part entre Orval, Rochefort, Chimay, Westmalle, Achel et Vleteren
Contact :

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Kaetel »

VXgas a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:17 am Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?

J'ai choisi de ne pas en parler ici parce que j'ai du mal à dire du mal, mais j'ai le même ressenti. Ca m'a d'ailleurs empêché de continuer la lecture et m'a renvoyé vers la VO. Peut-être un.e traducteur.trice débutant ou moins expérimenté. Peut-être des délais très serrés. Peut-être que c'est juste mon ressenti et que j'ai tort. Je n'ai plus d'exemples concrets en tête mais il y a des mots mal traduits et des tournures de phrases encore proches de l'anglais. Ah si, "miniature" traduit par "miniature" alors que ce sont des figurines, non ? 
L'Art de la table est sur Twitter.
- 26/04: Initiative !
- 08/03: 8 mars (vous en voulez encore ?)
- 23/01: Le test de Bechdel-Wallace appliqué au jdr

Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis - Edgar Allan Poe
Avatar de l’utilisateur
nessir
Mystique
Messages : 840
Inscription : mar. juin 28, 2016 12:03 am
Localisation : 31

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par nessir »

Kaetel a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:48 am
VXgas a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:17 am Je viens de me procurer ICRPG VF... Personne ne semble en parler, mais que pensez-vous de la traduction ?
Pour ma part, ça me donne l'impression d'une traduction automatique à peine relue et j'ai trouvé des coquilles en plus. Les tournures de phrases sont restées à l'anglaise. C'est maladroit, pas toujours très français, et ça se sent vraiment trop. Un petit effort de relecture au moins aurait été pas mal. Un exemple : "ils construisent du matériel " ? Ils le fabriquent plutôt non ? Bref, ça n'a choqué personne cette trad ?

J'ai choisi de ne pas en parler ici parce que j'ai du mal à dire du mal, mais j'ai le même ressenti. Ca m'a d'ailleurs empêché de continuer la lecture et m'a renvoyé vers la VO. Peut-être un.e traducteur.trice débutant ou moins expérimenté. Peut-être des délais très serrés. Peut-être que c'est juste mon ressenti et que j'ai tort. Je n'ai plus d'exemples concrets en tête mais il y a des mots mal traduits et des tournures de phrases encore proches de l'anglais. Ah si, "miniature" traduit par "miniature" alors que ce sont des figurines, non ? 
Je rejoins vos remarques, j'avais aussi choisi de les garder pour moi mais vos retours me "rassurent" un peu. J'ai eu le même problème avec la syntaxe du livre que j'associais à un problème de traduction, des tournures de phrases qui ne sonnent pas français. Cependant la relecture n'est pas en cause à mon humble avis car je n'ai pas vraiment relevé de coquilles orthographiques par exemple.
 
Avatar de l’utilisateur
Sama64
Dieu d'après le panthéon
Messages : 4288
Inscription : mer. janv. 21, 2015 10:58 am
Localisation : Vanves (92)

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Sama64 »

Kaetel a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:48 am Ah si, "miniature" traduit par "miniature" alors que ce sont des figurines, non ? 
là effectivement c'est une vraie erreur de trad

et désolé mais la relecture c'est aussi s'assurer que les tournures sont correctes, pas juste une relecture orthographique ou coquilles
L'expression "adolescent boutonneux" est désormais proscrite : Bienvenue chez les ayatollahs du dictionnaire

"Le tact dans l'audace, c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin" J. Cocteau
Avatar de l’utilisateur
nessir
Mystique
Messages : 840
Inscription : mar. juin 28, 2016 12:03 am
Localisation : 31

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par nessir »

Sama64 a écrit : ven. avr. 22, 2022 10:49 am
Kaetel a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:48 am Ah si, "miniature" traduit par "miniature" alors que ce sont des figurines, non ? 
là effectivement c'est une vraie erreur de trad

et désolé mais la relecture c'est aussi s'assurer que les tournures sont correctes, pas juste une relecture orthographique ou coquilles
Oui, je voulais dire dans le sens que le livre a été relu.
 
Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 2172
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par VXgas »

Sama64 a écrit : ven. avr. 22, 2022 10:49 am
Kaetel a écrit : ven. avr. 22, 2022 9:48 am Ah si, "miniature" traduit par "miniature" alors que ce sont des figurines, non ? 
là effectivement c'est une vraie erreur de trad

et désolé mais la relecture c'est aussi s'assurer que les tournures sont correctes, pas juste une relecture orthographique ou coquilles

Tout à fait. Traducteur et relecteur sont de vrais métiers. Il ne suffit pas de relire un texte ou de savoir parler la langue. Il y a des techniques de relecture. Malheureusement ce ne sont plus toujours des gens dont c'est le métier qui font ce job mais souvent des personnes qui s'improvisent traducteur ou relecteur en parallèle d'un boulot.

Je vois donc que je ne suis pas le seul à avoir tiqué quand même... Oui j'avais relevé aussi le terme "miniature" pour "figurine" et il y a d'autres mots où on comprend clairement quel était le mot anglais probable d'origine mais qui font tiquer à la lecture. On parle aussi de chiffre pour la valeur cible alors qu'il s'agit d'une nombre. Un chiffre va de 0 a 9, un nombre est composé de chiffres. Bref... Ça heurte et les yeux et oreilles saignent à la lecture.
C'est curieux que personne n'ose en parler. Quand un truc ne va pas il faut le dire, sinon on ne s'améliore pas, ce n'est pas pour dire du mal.

J'ai déjà constaté ça pour Interface Zero 2.0 qui était une catastrophe en terme de traduction. On a quasi retraduit la moitié des chapitres les plus importants sur le forum avant qu'il aille en impression pour "sauver" le projet, mais la situation de ce projet était un peu particulière.
Une relecture partagée et parfois plus efficace qu'un unique relecteur.
Dernière modification par VXgas le ven. avr. 22, 2022 3:57 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Kobayashi
Dieu des cochons d'Inde samouraï
Messages : 3968
Inscription : sam. mai 20, 2006 10:35 pm

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Kobayashi »

Pour ceux qui voudraient mettre la main sur la Master Edition des règles sans se ruiner, l'auteur viens de mettre le bouquin a dispo sur Drivethrurpg. C'est de l'impression n&b basique en couverture souple mais du coup ce n'est vraiment pas cher (15 euros bouquin + PDF).

Il y a aussi le recueil sci-punk qui regroupe 3 univers uniquement dispo en PDF jusque là et qui est pas mal (de l'Aliens, du Cyberpunk et du Aube rouge à la sauce invasion extra-terrestre).

N'hésitez pas à jeter un œil à Viking Death Squad, même auteur, système différent( du d6 system très revu) qui est vraiment fun. La version DTRPG est à 10 euros (moins joli que la version Modiphius mais beaucoup moins cher aussi du coup). J'en ai fait une critique sur mon blog si ça vous intéresse.

Aux dernières nouvelles le prochain univers ICRPG sera Hard Suit dont la thématique rappelle pas mal celle de Remnants.
Les Livres de l'Ours : jeux de rôles indépendants ou presque

La Boutique des Livres de l'Ours

"Role-playing isn’t storytelling. If the dungeon master is directing it, it’s not a game." Gary Gygax
Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 2172
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par VXgas »

Pour revenir sur le problème de qualité de traduction, je rencontre moins ce problème sur l'ouvrage Mondes & Magie mais je constate aussi qu'il y a 4 traducteurs sur ce livre. Ceci explique sans doute cela.
Avatar de l’utilisateur
Islayre d'Argolh
Dieu des coiffeurs zélés
Messages : 12283
Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Islayre d'Argolh »

Kobayashi a écrit : ven. avr. 22, 2022 1:59 pm Aux dernières nouvelles le prochain univers ICRPG sera Hard Suit

J'ai souvent tendance à mettre en parallèle Hankerin "Runehammer" Ferinale et notre Le Grümph national parce que je trouve qu'ils ont une "énergie" très similaire avec le coté homme-orchestre, la bidouille permanente, etc.
Alors forcément ça m'a fait sourire : Hard Suit = Mantel d'Acier :mrgreen:

 
You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players


la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
batisseur76
Profane
Messages : 36
Inscription : jeu. sept. 12, 2019 11:23 pm

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par batisseur76 »

Je viens d'acheter le ICRPG en français, alors que je possédais le pdf icrpg (version originale)
Je regrette qu'il manque certaines informations comparées au dernier pdf mis à jour par l'auteur (comme par exemple les caractéristiques types d'un monstre selon son niveau (Tier) ce qui m'aurait un peu aidé pour mes premiers scénarios)
Mais là n'est pas ma question, à la fin du livre français ICRPG se trouve plusieurs exemples de feuilles de personnages. Et j'ai vu sur le site LES 12 SINGES qu'il n'existe qu'un exemple. Comment faire pour se les procurer/imprimer (n'ayant pas le pdf de la version française)?
Dernière modification par batisseur76 le dim. avr. 24, 2022 6:20 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7492
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Index Card RPG... un nom moisi pour un jeu sympathique

Message par Loludian »

batisseur76 a écrit : dim. avr. 24, 2022 11:39 am Je viens d'acheter le ICRPG en français, alors que je possédais le pdf icrpg
Je regrette qu'il manque certaines informations comparées au dernier pdf mis à jour par l'auteur (comme par exemple les caractéristiques types d'un monstre selon son niveau (Tier) ce qui m'aurait un peu aidé pour mes premiers scénarios)
Mais là n'est pas ma question, à la fin du livre français ICRPG se trouve plusieurs exemples de feuilles de personnages. Et j'ai vu sur le site LES 12 SINGES qu'il n'existe qu'un exemple. Comment faire pour se les procurer/imprimer (n'ayant pas le pdf de la version française)?

Ce sera sur le site 12 singes dans la partie Documents joints, normalement d'ici quelques jours.
Répondre