Mahar a écrit : ↑sam. mai 20, 2023 4:21 pm Je copie-colle une question ici pour ceux qui suivent ce fil :
Mahar a écrit : ↑sam. mai 20, 2023 4:20 pm Je voudrais re-traduire et adapter les règles de base du jeu Dragon Warriors (Terres de Légende chez Gallimard dans les années 80), et j'ai un souci avec la classe de Warlock. Ce terme pose problème dans tous les jeux où on cherche à le traduire, et je ne trouve pas de solution qui me plaise vraiment.
Dans Dragon Warriors, le Warlock est un vrai combattant en armure, disposant en outre de sortilèges puissants. La traduction classique de "Sorcier" ne me convient donc pas (alors qu'elle semble convenir pour le warlock de D&D) . La traduction originale de Gallimard de "Seigneur de Guerre" me semble un peu lourde, j'aimerais un truc plus simple.
Pour l'instant, je n'ai rien trouvé de mieux que "Mage de Guerre", mais je me dis que vous pourriez avoir des idées intéressantes ?
Nolendur a écrit : ↑mar. mai 23, 2023 11:24 am Juste pour le plaisir, petit exercice étymologique / exploration culturelle.
Comme dit plus haut, Warlock est un mot traditionnellement utilisé comme équivalent de Witch pour masculiniser la notion de "Witch" qui a tendance a avoir une connotation féminine. Donc partant de là le meilleur équivalent français est bien Sorcier, le seul problème étant que que ça ne permet pas de le distinguer de Sorcerer, vu que l'anglais a plus de termes que nous pour tourner autour de la notion de sorcier. D'où la tentative dans D&D de mettre en opposition des termes comme Ensorceleur / Sorcier pour essayer de créer la même distinction en français.
Vu que dans DW/TdL il n'y a pas de "Sorcerer" (du moins dans ma mémoire, ça fait longtemps), je ne vois pas de problème à utiliser le mot Sorcier pour traduire Warlock. Ça me paraît cohérent avec l'intention en VO (utiliser un terme signifiant "magicien" mais avec une connotation un peu péjorative).
Après, une autre stratégie est de s'intéresser à la signification en sous-texte et aux connotations de Warlock en explorant son étymologie. Étymologiquement, Warlock semble venir d'un terme signifiant "briseur de serment" dans le sens "briser son serment envers Dieu", c'est à dire trahir la foi chrétienne. Il semble avoir été d'abord appliqué au Diable lui-même, puis aux sorciers pactisant avec lui.
Si on suit cette piste, une traduction presque mot-à-mot de Warlock serait Parjure. On pourrait inventer le néologisme de Parjureur pour donner une petite connotation bizarre au terme et éviter la confusion avec le mot parjure lui-même.
Toujours sur cette piste, mais en insistant sur l'aspect trahison de la religion, pas loin de Parjure on a Blasphémateur. Peut-être même Apostat ou Abjurateur.
Enfin, on peut insister sur la notion de suivant du Diable. Quelque chose comme Sataniste ou Démoniste pourrait le faire. J'aime bien aussi Maléfacteur, un vieux terme qui fait un peu exotique.
La VF d'époque de Terres de Légende avait traduit Warlock par Seigneur de la Guerre, qui semble plutôt se rapporter à Warlord.
Maléficieux -euse, me parle plus que maléfacteur car c'est aisni que se dénomme les membres du club pythagore de Provins.
Apparement le terme existe dans le dico:
https://www.lalanguefrancaise.com/dicti ... aleficieux
Personnellement pour désigner les guerriers mage, j'aime bien le terme de Magelame utilisé dans les royaumes oubliées.