Ah ah ah (je ris jaune, hein).
Historiquement, plus l'adoption de la technologie augmente, moins les traducteurs sont payés...
F.
Ah ah ah (je ris jaune, hein).
DocZagul a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.
Ben, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible.kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:42 amDocZagul a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.
Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ?
C'est à dire ?Cléanthe a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:45 amBen, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible.kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:42 amDocZagul a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.
Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ?
kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:54 amC'est à dire ?Cléanthe a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:45 amBen, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible.kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:42 am
Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ?
Cléanthe a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:55 am
Cf. mon post tout en bas de la page précédente.
Et sinon, la traduction annulée de Knock au vu de la qualité catastrophique constatée par les Merry Mushmen était censée être faite par BBE ...
kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 10:52 am Je précise que s'aider avec l'IA je peux comprendre mais reléguer le professionnel au statut de relecteur d'une machine qui ne peut pas à ce jour faire un travail de qualité ça n'a pas de sens. Et le professionnel qui doit passer derrière va au final perdre du temps car la base est pourrie. Et pour finir en beauté on va moins le payer pour un travail qui aura pris plus de temps sauf si le traducteur ne corrige qu'à la marge et laisse passer une traduction pourrie. Certains livres de littérature fantastique sont sortis avec des traductions si mauvaises qu'on ne peut pas lire le livre !
BenjaminP a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 11:42 am
C'est-à-dire qu'en s'intéressant un peu à la question, on voit très vite la différence, on repère les bonnes traductions, les mauvaises, les scandaleuses, les excellentes et les artificielles.
Si un texte traduit est naturel et fluide, ce n'est jamais le fait du texte original, par exemple. S'il est idiomatique, spontané, si sa syntaxe est variée et pertinente, ses champs sémantiques riches et homogènes, son ton agréable, pareil.
Une traduction n'est pas un exercice avant tout analytique. Ce n'est pas le remplacement terme à terme des mots d'un texte. C'est la complète reformulation, la complète réécriture d'un texte, en partant de son esprit, en captant tout son sens et en transposant tout ce qui dans son style peut se transposer.
On dit souvent, et c'est vrai, que la bonne traduction est celle qu'on ne remarque pas. Quand on lit un texte traduit et qu'on s'exclame, qu'est-ce que c'est bien écrit, c'est en réalité la traduction qu'on félicite ou, à tout le moins , l'intrication quasiment quantique de celle-ci à son modèle -- en tout cas tant qu'on n'a pas un peu réfléchi à la question, donc, et séparé ce qui reste séparable.