kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 11:55 am
D'ailleurs le traducteur d'un support en tant soit peu littéraire est normalement considéré comme un auteur (statut artiste auteur) figure sur les ouvrages à côté de l'auteur et peut quand les choses sont bien faites toucher des droits ...... d'auteur. Après traduire tolkien et une notice IKA c'est pas le même job hein
C'est toute la différence entre la traduction littéraire et la traduction technique, en réalité. Ce n'est pas la nature du texte qui compte, mais celle du paiement. En droits d'auteur, c'est de la traduction littéraire. En honoraires, sur factures, c'est de la traduction technique.
kouplatête a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 12:03 pm
Oui et les JDR ont un peu le cul entre deux chaises vu que c'est un peu des deux.
Non, la différence est très claire. Si c'est un contrat, c'est de la traduction littéraire. Si c'est sur facture, c'est de la traduction technique. Encore une fois, cette distinction n'a rien à voir avec le texte en lui-même.
Vu la taille du marché francophone, ne vaut-il pas mieux pour les traducteurs de JDR de demander des honoraires ? Et donc de faire basculer le texte de JDR dans le domaine technique (selon ta classification) ?
Ça ne changera strictement rien aux tarifs. Et l’URSSAF prend environ 10% que l’Agessa des auteurs.
Par ailleurs, si c’est de la note d’honoraires, le client en devient propriétaire. Alors que si c’est une œuvre de l’esprit, le traducteur conserve la propriété littéraire de son texte.
@kouplatête ce que tu dis sur BBE est très décevant et finalement tellement prévisible que tout cela est navrant.
Ce qui est également très désagréable est le manque de transparence. Sur la PP de Daggerheart, la news présentant les ascendances et ayant utilisé l'IA a été suivie d'une cascade de news enchaînées à un rythme rapide reléguant la news polémique en question (et ses commentaires négatifs) en page 2 et invisible pour la plupart des utilisateurs.
Entre ça et les réponses évasives de BBE, on pourrait croire que c'est fait exprès pour éviter une polémique qui aurait fait mauvaise pub.
Tout ceci fait réfléchir pour la suite car j'imagine que BBE ne doit pas être un cas isolé dans le milieu.
sk8bcn a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 2:07 pm
(...)
Est ce que, si le texte d origine est assez mal écrit, le traducteur peut il y faire quelque chose ?
Tiens exemple :
"He was sitting on the beach. He was watching the sun set. Tomorrow would bé a hard day"
Quelle traduction ?
"Il était assis sur la plage. Il regardait le coucher de soleil. Demain serait une journée difficile "
Ou
"Il était assis sur la plage, regardant le soleil se coucher. Demain serait une rude journée."
Le métier de traducteur est en fait un métier d'adaptation.
En effet, on ne traduit pas un texte mot à mot, on l'adapte à une autre culture.
Traduire, c'est trahir comme me disait mon supérieur quand je bossais dans l'édition.
Et avoir recours à l'IA, vu le désastre écologique que c'est (grosses quantités d'eau gaspillée pour refroidir les serveurs), il n'y a pas de quoi en être fier pour les sociétés qui y ont recours, alors que des humains le font très bien.
C'est un beau débat, mais je suis surpris que ce soit limité à la traduction.
Vous utilisez une application sur votre téléphone, vous vous demandez si un IA qui l'a codée ?
Pendant vos vacances vous allez louer une voiture, vous vous demandez si c'est l'IA qui rédigé la matrice du contrat ?
Vous achetez un yaourt au supermarché du coin, vous vous demandez si c'est une IA qui gère les stocks et les commandes ?
Et bientôt, vous empruntez un pont, vous vous demandez si c'est une IA qui est à l'origine de la conception ?
L'IA est en train de révolutionner des centaines pour ne pas dire des milliers de métiers, notamment tous ceux que l'on effectue assis à un bureau. Les traducteurs sont certes concernés mais c'est une infime partie des gens.
rafido a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 5:41 pm
C'est un beau débat, mais je suis surpris que ce soit limité à la traduction.
L'IA est en train de révolutionner des centaines pour ne pas dire des milliers de métiers, notamment tous ceux que l'on effectue assis à un bureau. Les traducteurs sont certes concernés mais c'est une infime partie des gens.
On est sur un thread consacré à la traduction, hein.
rafido a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 5:41 pm
C'est un beau débat, mais je suis surpris que ce soit limité à la traduction.
L'IA est en train de révolutionner des centaines pour ne pas dire des milliers de métiers, notamment tous ceux que l'on effectue assis à un bureau. Les traducteurs sont certes concernés mais c'est une infime partie des gens.
On est sur un thread consacré à la traduction, hein.
F.
Dis autrement. Je m'étonne de voir ce débat limité à la traduction (alors qu'il est tellement vaste) et me demande si dans le cadre des solutions proposées, comme le signalement au consommateur il n'y aurait pas lieu de l'étendre aux autres interventions de l'IA et si non pourquoi.
Le jour où l'IA fera du bon travail de trad , et on en est encore très loin, on verra. Pour le moment c'est du travail de sagouin rattrapé (ou pas) par des gens qu'on veut encore moins rémunérer et qu'on veut te vendre au prix d'avant l'IA. Libre à chacun de se faire son avis..........
Ton exemple du pont , si le pont se casse la gueule alors oui on sera en droit de poser des questions. Encore une fois si une personne compétente s'aide de l'IA je n'ai rien contre mais si L'IA fait mal le travail et qu'on demande à l'humain de reprendre le boulot tout en le payant moins alors oui je considère que c'est du foutage de gueule.
Dernière modification par kouplatête le mer. juil. 09, 2025 6:57 pm, modifié 3 fois.