Est-ce que quelqu'un peut me dire ce que vaut la trad' française des PHB et DGM 2024 ? J'aimerais savoir ce qu'il en est afin de déterminer si j'attends une éventuelle deuxième impression.
J'ai cru comprendre qu'il y avait parfois des coquilles un peu gênante dans le PHB (genre un désavantage en VO qui se transforme en avantage en VF), et qu'une partie des errata avaient été intégrée, mais pas tout.
De même, est-ce qu'un errata propre à la VF est disponible quelque part, histoire de voir ce qu'il en est ?
Petit repost pour éviter la malédiction de bas de page .
Au cas où cela puisse décider quelqu'un à répondre, je me pose plus ou moins la même question.
(mais j'ai l'impression qu'ici tout le monde joue avec la VO)
“Harry, I’m going to let you in on a little secret. Every day, once a day, give yourself a present. Don’t plan it. Don’t wait for it. Just let it happen. It could be a new shirt at the men’s store, a catnap in your office chair, or two cups of good, hot black coffee.” – Agent Dale Cooper
Est-ce que quelqu'un peut me dire ce que vaut la trad' française des PHB et DGM 2024 ? J'aimerais savoir ce qu'il en est afin de déterminer si j'attends une éventuelle deuxième impression.
J'ai cru comprendre qu'il y avait parfois des coquilles un peu gênante dans le PHB (genre un désavantage en VO qui se transforme en avantage en VF), et qu'une partie des errata avaient été intégrée, mais pas tout.
De même, est-ce qu'un errata propre à la VF est disponible quelque part, histoire de voir ce qu'il en est ?
Petit repost pour éviter la malédiction de bas de page .
Au cas où cela puisse décider quelqu'un à répondre, je me pose plus ou moins la même question.
(mais j'ai l'impression qu'ici tout le monde joue avec la VO)
J'ai pas eu beaucoup plus d'info, mais j'ai cru comprendre que c'était une VF assez correcte en grattant de-ci de-là. Hormis le petit souci que je mentionnais, il n'y en aurait pas d'autres (ce qui est déjà un gros plus pour moi). Par contre, sur l'intégration de certains erratas et pas d'autres, je n'ai rien déniché .
Petit repost pour éviter la malédiction de bas de page .
Au cas où cela puisse décider quelqu'un à répondre, je me pose plus ou moins la même question.
(mais j'ai l'impression qu'ici tout le monde joue avec la VO)
J'ai pas eu beaucoup plus d'info, mais j'ai cru comprendre que c'était une VF assez correcte en grattant de-ci de-là. Hormis le petit souci que je mentionnais, il n'y en aurait pas d'autres (ce qui est déjà un gros plus pour moi). Par contre, sur l'intégration de certains erratas et pas d'autres, je n'ai rien déniché .
Ma réponse ne concerne que le Guide du Joueur (pas encore acheté la suite en VF) :
J'ai juste fait une lecture partielle et superficielle, mais rien ne m'a choqué en dehors quelques termes traduits de manière plus littéraires que pratique (Crawling devenu Reptation étant l'exemple le plus marquent). C'est tout de même un bon niveau au-dessus des traductions qui me passent habituellement par les mains, même si j'imagine que les professionnels aguerris trouveront 1000 choses très juste à y redire. Pour les erratas, j'ai pas tout vérifié, mais je peux assurer qu'ils ne sont pas tous inclus. Il y a par contre bien eu quelques modifs par rapport à la première impression en VO (notamment le schéma des plans dont la légende est plus complète en VF).
Au cas où cela puisse décider quelqu'un à répondre, je me pose plus ou moins la même question.
(mais j'ai l'impression qu'ici tout le monde joue avec la VO)
J'ai pas eu beaucoup plus d'info, mais j'ai cru comprendre que c'était une VF assez correcte en grattant de-ci de-là. Hormis le petit souci que je mentionnais, il n'y en aurait pas d'autres (ce qui est déjà un gros plus pour moi). Par contre, sur l'intégration de certains erratas et pas d'autres, je n'ai rien déniché .
Ma réponse ne concerne que le Guide du Joueur (pas encore acheté la suite en VF) :
J'ai juste fait une lecture partielle et superficielle, mais rien ne m'a choqué en dehors quelques termes traduits de manière plus littéraires que pratique (Crawling devenu Reptation étant l'exemple le plus marquent). C'est tout de même un bon niveau au-dessus des traductions qui me passent habituellement par les mains, même si j'imagine que les professionnels aguerris trouveront 1000 choses très juste à y redire. Pour les erratas, j'ai pas tout vérifié, mais je peux assurer qu'ils ne sont pas tous inclus. Il y a par contre bien eu quelques modifs par rapport à la première impression en VO (notamment le schéma des plans dont la légende est plus complète en VF).