Page 2 sur 8
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 3:31 pm
par Orlov
Merci du boulot et de l'effort pour avoir une traduction fine, ça te place déjà au dessus de la trad "pro" de 13th Age et de Trail of Cthulhu !
GG
@jbbourgoin 
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 3:52 pm
par Qui Revient de Loin
Peut-être juste introduire des "marqueurs" entre les sections, pour permettre à ce qui veulent/quand ils veulent, de créer un "fork" en docs distincts ?
PS: tu as traduit comment "race" ?
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 4:14 pm
par jbbourgoin
@Orlov : Ah ah XD Alors remercie en premier le boulot incroybable de Deepl ^^
@Qui Revient de Loin : Je vais réfléchir à cette histoire de marqueurs, c'est une bonne idée !
Pour "race" pour le moment j'ai tout bêtement mit "race" mais il va falloir absolument trouver une alternative. N'ayant pas eu sur le moment une idée bien définie j'ai préféré le laisser en l'état pour plus tard (d'ailleurs il faut que j'ajoute ça à la TODO !!!).
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 7:29 pm
par Mugen
Le Mink a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 2:25 pm
Grand merci pour l'initiative et le travail déjà réalisé!
Pour:
"Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.", je ne trouve pas cela très parlant pour voir ce qui est derrière (et dans certains endroits, avec l'accent, ça risque de passer pour mage

.
En Belgique, on parle de rebouteux... Mais je n'ai aucune idée si c'est un mot utilisé en dehors du plat pays. Peut être shaman conviendrait aussi. Ou simplement guérisseur, évidemment.
C'est un mot connu jusqu'au Loir et Cher, en tous cas.
Mais j'avais compris qu'un rebouteux était essentiellement une sorte de kiné "inné”.
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 7:40 pm
par Le Mink
Un rebouteux comme je le connais, c'est celui/celle qui va te soigner avec des herbes, prier pour faire disparaitre les brûlures ou le mauvais oeil, te manipuler pour remettre les choses en place... une médecine alternative et païenne.
J'adore le terme pour du jdr un peu gritty mais si il faut un terme plus générique, guérisseur est plus connu et clair.
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 8:03 pm
par Mugen
Personnellement, je ne comprends pas bien l'intérêt de trouver des mots en ancien français pour traduire des mots qui sont en anglais moderne dans l'original.
Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...
Concernant
Elemental, la bonne traduction me semble être
esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas
Pour
Otherworldly et
Eldritch, ce sont des adjectifs, il faudrait donc les traduire par des mots qui ressemblent à des adjectifs.

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 8:11 pm
par fafnir
Merci et bravo pour ce super taf !

Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 8:39 pm
par pelon
j'aime bien aigrefin
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 9:35 pm
par KamiSeiTo
Mugen a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 8:03 pm
Concernant
Elemental, la bonne traduction me semble être
esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas
Ou Élémentaire ? Moi j'ai toujours dit ça en JdR (un élémentaire de feu, un élémentaire d'air...) ; ça existe pas en français académique ?
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 10:41 pm
par Mugen
KamiSeiTo a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 9:35 pm
Mugen a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 8:03 pm
Concernant
Elemental, la bonne traduction me semble être
esprit élémentaire. Je ne crois pas qu'elemental existe en Français. Le dico de l'Académie ne l'a pas, en tous cas
Ou Élémentaire ? Moi j'ai toujours dit ça en JdR (un élémentaire de feu, un élémentaire d'air...) ; ça existe pas en français académique ?
En Français, ce mot me semble toujours être un adjectif, contrairement à l'Anglais.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... aire/28374
Versus:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/elemental
En ce qui me concerne, la première fois où j'ai vu ce mot utilisé comme traduction d'Elemental, c'était dans la première traduction française de StormBringer, puis dans le RuneQuest d'Oriflam. Auparavant, je crois n'avoir vu qu'Elemental, que ce soit dans (A)D&D ou autres.
Puis Élémentaire a pris l'avantage.
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 10:46 pm
par jbbourgoin
@Mugen
Élémental existe bien en français 
Il est aussi bien un adjectif qu'un substantif, là où élémentaire en français ne peut être (dans une approche "orthodoxe") qu'un adjectif.
Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ?
Si tu envisageais de faire jouer dans un environnement historique, je comprendrais la démarche. Mais là, il y a suffisamment de problèmes avec des mots comme Eldritch ou Warlock...
Oui, je pense que tu as raison. Il y a deux raisons à ce choix de mots en moyen-français : mon intérêt personnel pour la chose (et au début je me suis un peu lancé dans le truc en mode "kif perso"), et essayer de rendre compte de la spécificité de certains mots anglais qui se perdent un peu quand on choisi un équivalent français "courant". Mais au final, c'est vrai, c'est souvent peu pertinent et la simplicité de traductions plus habituelles restent préférables, ne serait-ce que parce qu'il s'agit, comme tu le dis, du SRD d'une boîte à outils et non d'une vision spécifique sur un univers.
Merci
@fafnir 
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 11:15 pm
par Mugen
Autant pour moi.
C'est donc, comme l'armure de plaques, une traduction abusive.
Eldritch en réalité je l'ai traduit par traumaturgique, mais Otherworldly tel qu'il est utilisé dans le SRD n'est pas forcément "naturel" en tant qu'adjectif traduit en français : Patrons Outremondains ?
En partant d'outre-mer qui donne l'adjectif ultramarin, on trouve ultramondain.
Et en fait...
https://www.lalanguefrancaise.com/dicti ... tramondain
Bon, ça donne plus l'impression de gens ultra guindés que d'êtres venus d'ailleurs...
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : sam. févr. 04, 2023 8:31 am
par Qui Revient de Loin
Ils peuvent être les deux... Ah, ces touristes...
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : dim. févr. 05, 2023 10:27 am
par TwoSharpBlades
Pour la traduction de "race", on peut utiliser peut-être le terme assez neutre origine. C'est un peu ce que font certains jeux avec les mots anglais ancestry ou heritage. C'est le aprti pris que je vais avoir dans mon prochain jeu perso.
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Publié : lun. févr. 06, 2023 8:37 am
par Blondin
Pour emboîter le pas à TwoShapBlades, je ferais peut-être un écart substantiel pour partir sur un terme comme "parenté", ce dernier n'incluant pas nécessairement
un lien biologique.