tauther a écrit : ↑sam. nov. 01, 2025 9:18 am
Pour la VF du basic set, il est mentionné dans le #3 mai-juin 83 qu'il est enfin sorti.
Et dans
Casbé 13 (dépot légal 1er trimestre 83):
En matière de jeux de rôles, on a pu voir la première boîte de base pour Donjons et Dragons, c'est-à-dire la version française officielle du Basic Set de Dungeons and Dragons. Cette boîte devrait se trouver chez votre détaillant habituel aux environs de la fin mars
Alors pour le livre de règles VF Moldway de 1982 :
- le copyright est de novembre 1982. Il est indiqué "premier tirage", et est imprimé aux USA.
- Il est indiqué : "Par Gary Gygax et Dave Arneson / Edition anglaise révisée par J. Eric Holmes et Tom Moldway / Traduction en français par Martine Robin et Michael Price / édition française révisée par Anne Moreau".
- les "halflings" sont traduits Tinigens.
Pour le module (le B2) VF, pas de date d'impression :
- copyrights US 1980, 1981, 1982.
- mais indiqué en VF copyright 1980 TSR Hobbies, Inc. Tous droits réservés.
- les "halflings" sont traduits Tinigens (T), les "hit points" sont des "points de vie".
- Conçu et rédigé par : Gary Gygax
- Traduit par : Anne Moreau
- Traduction révisée par : Anne Moreau et Michael Price
Comme c'est imprimé aux USA en novembre 1982, on doit avoir un dépôt légal en France en janvier ou février 83, et donc un gros mois plus tard, ça arrivait en boutique... mars 1983.
Nous sommes raccords !
Pour la boîte Holmes VO avec traduction, j'ai :
- By Gary Gygax and Dave Arneson/ Edited by Eric Holmes
- Copyrights ; 1974, 1977, 1978 Tactical Studies Rules
- 3rd edition, december 1979
- le module B1 est juste "copyright 1979", couverture monochrome.
- la traduction VF, imprimée chez "Métais S.A., Sannois"
- on parle de "points de coup" (hit points !) et les "halflings" sont traduits "gnômes" (avec accent circonflexe).
Du coup, je me demande si la première traductrice ne serait pas Martine Robin, créditée dans le livre des règles de la VF Moldway, puisque Anne Moreau réalise une "édition française révisée".
Et possiblement Michael Price qui est crédité comme traducteur VF d'origine avec Martine Robin, et comme ayant fait la "traduction révisée" du B2.
Ce qui pourrait aussi signifier qu'une première version VF du B2 a été publiée avant la sortie de la boîte VF Moldway, OU BIEN qu'une traduction officieuse a circulé avant la sortie de cette même boîte.
Y voit-on plus clair ?

En tous les cas, on converge vers quelque chose de cohérent, non ?
Cela dit, on s'écarte un peu du jeu à la D&D, on est davantage dans de l'investigation cthulienne avec des jets de TOC et Bibliothèque.
